Characters remaining: 500/500
Translation

đồi bại

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đồi bại" se traduit par "pervers" ou "dépravé" en français. Il décrit des comportements ou des attitudes qui sont considérés comme immoraux, malveillants ou corrompus. Ce terme est souvent utilisé pour parler de pratiques qui vont à l'encontre des normes sociales ou morales.

Utilisation :
  1. Contexte général : Vous pouvez utiliser "đồi bại" pour décrire une action ou une personne qui se comporte de manière immorale.

    • Exemple : "Les actes đồi bại dans cette histoire choquent la communauté."
  2. Usage avancé : Dans un contexte littéraire ou philosophique, "đồi bại" peut être utilisé pour discuter des thèmes de la moralité et de la corruption dans la société.

    • Exemple : "Les écrivains du XXe siècle ont souvent exploré les conséquences xã hội của đồi bại."
Variantes du mot :
  • Đồi phong bại tục : Cette expression est un peu plus large et signifie "mœurs perverses" ou "dépravation morale". Elle peut être utilisée pour parler de la décadence générale d'une société ou d'un groupe.
Différentes significations :
  • Connotation : "đồi bại" a une forte connotation négative. Il ne s'agit pas seulement d'un comportement inapproprié, mais d'une déviation marquée des normes éthiques.
Synonymes :
  • Tham lam : Cela signifie "avidité" et peut être utilisé dans certains contextes similaires.
  • Xấu xa : Qui signifie "malveillant" ou "mauvais", et peut également servir à décrire un comportement déplorable.
En résumé :

"Đồi bại" est un terme puissant en vietnamien qui désigne des comportements immoraux et dépravés. Il est utile à connaître pour discuter des normes sociales et des valeurs dans la langue vietnamienne.

  1. pervers; dépravé; vicieux
    • đồi phong bại tục
      moeurs perverses

Similar Spellings

Words Containing "đồi bại"

Comments and discussion on the word "đồi bại"